Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorIlze Blūmentāle-
dc.contributor.authorAndris Stacevičs-
dc.contributor.otherRehabilitācijas fakultātelv-LV
dc.contributor.otherFaculty of Rehabilitationen-UK
dc.date.accessioned2020-08-14T08:51:17Z-
dc.date.available2020-08-14T08:51:17Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/1937-
dc.descriptionAudiologopēdijalv-LV
dc.descriptionAudiologopaedicsen-UK
dc.descriptionVeselības aprūpelv-LV
dc.descriptionHealth Careen-UK
dc.description.abstractŠis bakalaura darbs tika veidots, jo latviešu valodā nav izveidots objektivizēts instruments, ar kuru iespējams izvertēt bērna saistītās runas spējas un secināt par valodas traucējumiem. “Edmonton Narrative Norms instrument” ir Kanādā, Edmontonā, Albertas Universitātē izveidots instruments angļu valodā, ar kuru iespējams izvērtēt bērna saistīto runu izmantojot sižetiskos attēlus. Šī darba ietvaros tika izveidots tulkojums instrukcijām, kuras audiologopēds vai logopēds var izmantot darbā ar bērnu, sagatavošanās procesā. Instrukcijās ir iekļauti atgādinājumi un pamudinājumi, kuri veicina bērnu izveidot stāstījumu par redzamajiem attēliem. Iztulkotās instrukcijas tika sadalītas 10 pantos un ievietotas aptaujā. Aptauju tika lūgts izpildīt praktizējošiem logopēdiem, kuriem tika lūgts atzīmēt instrukcijas saprotamību skalā no 1 līdz 3 (kur 1 ir pilnībā skaidrs, 2 – daļēji skaidrs, 3 – nav skaidrs). Gadījumā, ja aptaujā tika atzīmēts 2 vai 3, tika lūgts atstāt komentāru par to kas instrukcijā bija neskaidrs. Aptauju tika lūgts aizpildīt arī ekspertu grupai, kura sastāvēja no praktizējošiem logopēdiem un speciālistiem, kuri ikdienā ir saskārušies ar novērtēšanas instrumentu adaptēšanu latviešu valodai, vai paši ikdienā lieto jau adaptētus instrumentus. Instrukciju ticamības pārbaudei tika izmantots Kronbaha alfas koeficients. Iegūtie rezultāti uzrādīja augstus ticamības koificenta rādītājus (α≥0.9). Ņemot vērā iegūto koeficientu, var secināt, ka pastāv ne tikai iekšējā saskaņotība, bet ir arī liela līdzība testa pantiem. Rezultātos tika apkopotas respondentu aptaujas atbildes, kurās tika secināts, ka pārsvarā tulkotās instrukcijas ir saprotamas, taču komentāros tika ieteikts instrukcijas vienkāršot un saīsināt, lai tās būtu saprotamas bērniem. Ekspertu aptaujas rezultātos rezultāts par instrukciju saprotamību bija daudz zemāks, nekā respondentu grupai, pārsvarā, ekspertu prāt, instrukcijas bērnam būtu neskaidras un tās vajadzētu rūpīgāk adaptēt latviešu valodai, ievērojot četrus līdz deviņus gadus vecu bērnu valodas sapratnes normas un pielāgojot terminus. Tik izvirzīti secinājumi. Šīs tulkotās “Edmonton Narrative Norms instrument” sagatavošanās stāsta instrukcijas ir iztulkotas saprotami, kā teksts praktizējošiem specialistiem, taču norādes bērnam, iespējams, nebūtu skaidrs. Tātad pats speciālists izmantojot šo instrumentu, saprastu, kas tieši ir jāveic, taču bērns nē. Lai vairāk izprastu iespēju pielāgot šo instrumentu latviešu valodai, vajadzētu adaptēt instrumentā atļautās norādes un pamudinājumus latviešu valodā runājošiem bērniem tā, lai tās būtu skaidras un nepārprotamas.lv-LV
dc.description.abstractThis bachelors work is created, because there is no objective tool in latvian language, to evaluate childrens narrative norms, to conclude about children, who are 4 to 9 years old, speech and language disorders. “Edmonton Narrative Norms instrument” is created in Canada, Edmonton, University of Alberta. The author of this instrument is Phyllis Schneider - University of Alberta, Speech Pathology and Audiology, Faculty Member. “Edmonton Narrative Norms instrument” is created to estimate narrative norms and storytelling using pictures, where 4 – 9 years old children have to view pictures, and then figure out story, using characters and activities, which is shown in pictures. The part of this work was translation of training story instructions, which is allowed speech therapist to use, during training story. This instructions includes prompts and reminders to child, to create correct story about pictures. Translated instructions was devidet in 10 articles and placed in questionnaire. This questionnaire was asked to complete by practicing speech therapists. The main task was mark each article in Likert`s scale from 1 to 3 (where 1 is completely clear, 2 – partially clear, 3 – not clear). If speech therapists marked article with 2 or 3, they were asked to leave comment about wich part of instruction was not clear. For reliability test was used Cronbach`s Alpha factor. The results shows high coefficients of confidence (α≥0.9). It can be concluded, that there is not only internal consistency, but also similarity in test articles. The questionnaire was also asked to be completed by the group of experts, who had experience in language instrument adaptation to latvian language, or who alredy use adapted instruments. In results show, that group of respondents think, that most of translated instructions are clear to understand, but group of experts mostly think, that translated instructions was not clear and this instructions can`t be used with children, because there is some phrases, that 4 to 9 years old children cannot understand. This work shows, that practising speech therapists understand translated instructions as a text from another language, but in most they ignore the fact, that this instructions are meant for 4 to 9 years old children to understand. The expert group commented, that in most articles, children will not understand instructions given to them during training story. The conclusion of this study is, that instructions for training story, which is translated to latvian language, is clear as a translated text from another language, but 4 to 9 years old children will not understand it. We have to make another translated version of this instructions, but during translation process, we need experts group to consider that instructions are meant for children.en-UK
dc.language.isolv-LV-
dc.publisherRīgas Stradiņa universitātelv-LV
dc.publisherRīga Stradiņš Universityen-UK
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.subjectEdmontonas Saistītās Runas Novērtēšanas instrumentslv-LV
dc.subjecttulkojuma ticamībalv-LV
dc.subjectLikerta skalalv-LV
dc.subjectIekšējā saskaņotība.lv-LV
dc.subjectEdmonton Narrative Norms instrumenten-UK
dc.subjecttranslation reliabilityen-UK
dc.subjectLikert`s scaleen-UK
dc.subjectinternal validity.en-UK
dc.titleEdmontonas saistītās runas novērtēšanas instrumenta instrukciju latviskā tulkojuma ticamības pārbaudelv-LV
dc.title.alternativeEdmonton Narrative norms instrument training story instruction translation validity in latvian languageen-UK
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen-UK
Appears in Collections:Bakalaura darbi



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.