Title: Pacientu apmierinātības un dzīves kvalitātes novērtēšanas instrumenta Orthotics and Prosthetics Users’ Survey (OPUS) aprobēšana Latvijas kontekstā
Other Titles: Patient satisfaction and quality of life assessing instrument Orthotics and Prosthetics Users' Survey (OPUS) validation in Latvian context
Authors: Signe Tomsone
Rūdolfs Liepiņš
Veselības un sporta zinātņu fakultāte
Faculty of Health and Sports Sciences
Keywords: Ortozēšana;protezēšana;OPUS;pacienta ziņoti rezultāti;tests-retests;drošums;tehniskais palīglīdzeklis;tehniskais ortopēds;Orthotics;Prosthetics;OPUS;Patient-reported outcome;test-retest;reliability;assistive device;orthotist;prosthetist
Issue Date: 2024
Publisher: Rīgas Stradiņa universitāte
Rīga Stradiņš University
Abstract: Pēc ekspertu veiktās sistēmas analīzes Latvijā netiek sistemātiski novērtēta tehnisko palīglīdzekļu (TPL) saņemšanas pakalpojuma kvalitāte un klientu apmierinātība. Ortožu un Protēžu lietotāju aptauja (OPUS) mēra gan funkcionalitāti, gan dzīves kvalitāti, gan klientu apmierinātību. Lai arī tā četri no pieciem moduļiem ir tikuši tulkoti un validēti latviešu valodā, tas ir veikts bakalaura darba ietvaros ar noteiktiem ierobežojošiem faktoriem - būtu nepieciešams veikt papildus pētījumus, lai šo instrumentu varētu izmantot ārstniecības iestādē sniegto pakalpojumu novērtēšanai. Pētījuma mērķis: Aprobēt OPUS instrumentu Latvijas kontekstā. Pētījuma uzdevumi: 1. Iztulkot latviešu valodā OPUS moduli “Augšējo ekstremitāšu funkcionalitātes novērtējums” (AuEFN); 2. Noteikt AuEFN satura pamatotību; 3. Veikt pilotpētījumu AuEFN; 4. Pārbaudīt OPUS visu piecu moduļu drošumu ar testa-retesta metodi. Pētījuma metodes: Pētījuma pirmajā posmā tika veikta AuEFN sadaļas divkāršā tulkošana pēc Pasaules Veselības organizācijas (PVO) vadlīnijām, ar sekojošu ekspertu komisijas tulkojuma analīzi. Satura pamatotības noteikšanai septiņu ekspertu komisija sniedza vērtējums par pantu atbilstību mērāmajai pazīmei un tika aprēķināts satura validitātes indekss (0.93). Pieci respondenti tika izvēlēti AuEFN pilotpētījumam, kurā tika secināts, ka kopumā visi panti ir saprotami, tie neraisa papildus jautājumus vai nesaprašanu. Pētījuma otrajā posmā OPUS testa retesta pārbaudei tika iekļauti pilngadīgi respondenti, bez kognitīviem un valodas uztveres traucējumiem, kuri ir saņēmuši individuāli izgatavotu TPL Vaivaru Ortozēšanas un Protezēšanas centrā pēdējā gada laikā. Pārsvarā respondentus uzrunāja telefoniski. Lai aprēķinātu noturību laikā tika izmantota Spīrmena korelācija starp moduļu katru pantu un Pīrsona korelācija katram modulim. Papildus tika noteikta OPUS visu piecu moduļu iekšējā saskaņotība un aprēķināti pantu diskriminācijas un reakcijas indeksi. Rezultāti: Kopumā tika uzrunāti 311 respondenti, iegūtas 132 atbildes. Retestam tika iegūtas 50 atbildes katram OPUS modulim. Pīrsona korelācijas koeficients starp OPUS moduļiem bija robežās no 0.819-0.971 (p = 0.000), Spīrmena koeficients visiem OPUS pantiem bija robežās no 0.362 līdz 0,972 (p ≤ 0.05). Starp visiem OPUS moduļiem Kronbaha alfas koeficients bija robežās no 0.943 - 0.777; DI no 0.2-0.8 (izņemot vienu pantu no “Ar Veselību saistītā dzīves kvalitāte (VDzK)); RI iekļāvās optimālajās robežās (izņemot 2 pantus no VDzK). Secinājumi: AuEFN tulkojums ir saglabājis mērāmo konstruktu tulkošanas procesā (SVI=0.93). Tas ir skaidrs un saprotams ortožu un protēžu lietotāju populācijā. OPUS ir drošs un stabils laikā, ko pierāda veiktais pētījums.
Based on system analysis carried out by experts, there is no systematic evaluation of quality and customer satisfaction for assistive device services in Latvia. OPUS measures functionality, quality of life and customer satisfaction. Although four out of five of its modules have been translated and validated in Latvian, it was done as a bachelor's thesis with certain limiting factors - it would be necessary to carry out additional research so that it could be used to evaluate the services provided in a clinical setting. Aim: Validate OPUS for Latvian population. Tasks: 1. Translate OPUS’s "Upper Extremity Functionality Assessment" (AuEFN) into Latvian; 2. Determine the content validity of AuEFN; 3. Conduct a pilot study with AuEFN; 4. Check the reliability of all 5 modules of OPUS with test-retest. Research methods: In the first stage: two translations of AuEFN were acquired as per WHO guidelines, with a subsequent analysis by an expert commission and synthesis. For assessing content validity, seven experts rated AuEFN items goodness of fit to the module. Content validity index (0.93) was calculated. Five respondents were selected for the AuEFN pilot study, in which it was concluded that, in general, all items are understandable, they are not misleading or unclear. In the second stage of the study, adult respondents without cognitive and language impairments, who have received an individually made assistive device at the Orthotics and Prosthetics Center Vaivari during the last year, were included for test-retest study. Respondents were mostly contacted by phone. Spearman's correlation between each item and Pearson's correlation for each module were used to calculate test-retest reliability. In addition, internal consistency, discrimination and response indices of all five modules of OPUS were determined. Results: A total of 311 respondents were approached, 132 answers were obtained. For retest, 50 responses were obtained for each OPUS module. The Pearson correlation coefficient between OPUS modules ranged from 0.819 to 0.971 (p = 0.000), the Spearman coefficient for all items ranged from 0.362 to 0.972 (p ≤ 0.05). For all OPUS modules, Cronbach's alpha coefficient was in the range of 0.943 - 0.777; DI from 0.2-0.8 (except one item); RI was in the optimal limits (except two items). Conclusions: AuEFN has preserved the measured construct in the translation process (SVI=0.93). It is clear and understandable in the population of orthotic and prosthetic users. OPUS is safe and stable over time as proven by this paper.
Description: Rehabilitācija
Rehabilitation
Veselības aprūpe
Health Care
Appears in Collections:Maģistra darbi



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.